I Gusti Ayu Gde Sosiowati e Ni Made Ayu Widiastuti
A legendagem é uma atividade que inclui alguns fatores a considerar. Este artigo mostra qual a tradução que tem em conta a cultura e qual não. A legenda em indonésio retirada de um filme intitulado 'Pretty Woman' foi examinada e analisada para descobrir o que o tradutor fez para tornar a legenda educada na cultura indonésia. A constatação mostrou que o tradutor traduziu os palavrões com equivalência, alguns não foram traduzidos para manter a aceitabilidade na cultura indonésia, e a falta de educação ocorreu quando o tradutor apenas traduziu os termos de endereço de forma semelhante ao texto de partida. Pode concluir-se que um tradutor de filmes deve ser capaz de produzir legendas que sejam não só linguisticamente adequadas, mas também culturalmente educadas para serem aceites pela comunidade-alvo. A afirmação vai ao encontro da ideia de Bell (1991), de que um tradutor deve ter competências gramaticais, sociolinguísticas, discursivas e estratégicas.