Abstrato

Um VS explicativo. Abordagem Suplementar à Coerência nas Traduções para Inglês do Sagrado Alcorão

Alireza Bozorgi e Mohammad Jafar Jabbari

Este estudo aplica o modelo de coerência de Charroles a sete traduções de uma das suratas do Sagrado Alcorão através de uma análise quantitativa. A Surah Al-Naba' foi selecionada propositadamente por representar várias dimensões importantes para um estudo sobre a coerência, incluindo o conhecimento cultural implícito, a polissemia e as interpretações múltiplas. O modelo utilizado divide a coerência em dois tipos distintos: suplementar e explicativa. Foram propostas e respondidas três questões principais sobre a frequência das estratégias, a sua significância estatística e a sua possível contribuição para a explicação como tradução universal. Os resultados mostraram que houve uma diferença significativa entre as traduções em termos das estratégias utilizadas, revelando que a coerência explicativa foi utilizada de forma mais eficaz. No entanto, a comparação quantitativa intensiva das traduções mostrou que estas mantiveram individualmente a coerência original tanto quanto possível, sugerindo que a explicação pode não ser necessariamente uma tradução universal, pelo menos no caso da tradução do Alcorão.

Isenção de responsabilidade: Este resumo foi traduzido usando ferramentas de inteligência artificial e ainda não foi revisado ou verificado